Chapter translation quality from English to other languages

Chapter II

 Related Literature

We Will Write a Custom Essay Specifically
For You For Only $13.90/page!


order now

 

English
to Tandaganon dialect translation complications occur frequently in formal and
professional settings. The researcher intends to determine practical methods to
improve translation quality regarding
English language to Tandaganon dialect with “Analysis Engine for English –
Tandaganon Languages”.

 

This
Related literature explores the possibility of the translation quality from
English to other languages or dialects. This review develops the background issues that framed
this research into improved translation.

 

Foreign

 

Brazil (2016) conducted a
study to identify problems and deliver solutions for refining Chinese to
English translation quality. The research study has four problem areas:
Chinglish (inappropriate mishmash of English and Chinese language), cultural
awareness, machine translation, and translation profession. The researcher
indicated results on the study that shows Chinglish stem from different levels
which includes vocabulary, syntax, and cultural levels. Cultural awareness or
one’s personal knowledge on the Chinese values and principles was found to be
vital in for improving translation quality especially when it comes to
idiomatic expressions. Brazil also showed that machine translation was best
used for gisting or the translation of the source text that allows the reader
to understand the meaning of the source text even though its sentence and
grammatical structure is inaccurate. The researcher also detailed that solving
the four problem areas could improve the Chines to English translation.

 

Zhang (2010) conducted a study
inspired by science and tries to introduce a machine-aided translation
technology. Thru the influence of science, it has become more possible to for
mechanisms and instruments to assist in the language translation. The
machine-assisted translation resulted from long-term scientific research of
linguists and scientists. Zhang showed the failure of attempts to achieve
automatic machine translation has drawn interest from other researchers, and
scientists as well, to improve translation and turned it into a
machine-assisted-human translation database.

 

A different approach was used
by O’Neill (2012) who conducted a study on the effects of online translation on
L2 (second language) writing in French. The dissertation took an unlikely
method by investigating the quantitative and qualitative effects of online
translation use on L2 composition writing. The researcher conducted a study
among 32 third and fourth semester L2 French students and compared results on
three conditions: participants using online translation with prior training;
participants using online translation but without training; and a control group
without the use of online translation and no training. The dissertation results
showed a higher level of linguistics features on the writing composition of L2
to those who were able to apply training and online translation mechanism.

 

Local

Allan B. Borra et al. (2008) conducted a study that
includes the formal grammar rules for the English and Filipino language,
mono-lingual dictionaries for both languages and the transfer dictionaries,
which include transfer rules (structural level) and transfer dictionary (word
level). Initial linguistic resources were established to test the engine and to
develop the full bidirectional English-Filipino machine translator system. The
program testing involved subjecting the system to different sentences and
sentence constructions in both languages (English and Filipino). Results show
that translation quality is extremely dependent on the available linguistic
resources. The researchers explained the outline of different processes and
issues involved in adding a Tagalog support for Language Tool. The research
attempted towards the digitalization of the Philippine languages and its
corresponding applications and the development of a multi-engine bi-directional
English-Filipino Machine Translation (MT) system.

 

Trapero and Miro (2013) developed a
study to present a prototype context-riven English to Cebuano machine
translation system. The system was developed using the PHP programming language
for a platform-independent deployment and MySQL for database management. It was
piloted to 30 selected students using a survey questionnaire and test cases to
evaluate the capability of the online translation system, technical and
linguistic features. Findings show that the translation system was rated “Good”
by the respondents. This means that the research can translate English texts
into Cebuano in a context-driven manner despite the latter’s uncertainty. The researchers
further recommend additional morphological works and the use of object-oriented
programming for future studies and development.

 

Solon-Villaneza (2015) conducted a study to promoted a
Mother Tongue-Based Multilingual Education (MTB-MLE) and love for Philippine
literature with the help of a bilingual literary text. The study was a pure
research that aims to interpret the local literature into multilingual to
promote local literature worldwide. The researcher conducted a polyglot
translation on Cebuano Visayan Poetry of Cora Almerino’s poem “Binangkal,
Penelope” to kindle love for poetry for other audiences of the local poem. It
specifically focuses on the morphosemantic syntactic-semantic, and poetic
language concordances. The written study conducted by Solon-Villaneza of the
language translation shows the relevance of having a machine translator that
could benefit other non-dialect speaker to fully comprehend other languages’
literature.

 

Correa (2013) developed a written
research study on how Filipino language plays an important role to further
prove the stability and identity of the Filipinos. On the study, the
translation in Filipino language of different television shows in the world has
become a primary motivation why these shows are top-ratings; furthermore, it
benefits the Filipino mass to audience understand them better. The influence of
using Filipino language in different shows by different networks succeeds to
obtain their control on ratings. Correa shows that Filipino language has also
become an important element in dubbing the Japanese cartoon characters
popularly known as “anime” its popularity in television and cinema. Studying
and using Filipino language becomes extensive because more Filipino were known
for their talents and skills making the Philippines known worldwide.