Bassnett, S (2002) Translation Studies (third edition) (Routledge Press) London and New York. The reason why I choose this book is certainly because of the ‘New Accents’ that the author has mentioned in whole book. There are plenty of new comprehensions and definitions of Translation Studies in several sections. Although some traditional theories of translation have also been noticed, the author still analyses diverse areas of translation which can be related to what we have learnt in some new fields. Therefore, for me as a beginner of translation, it is useful and necessary to read and reconsider the theories and methods of translation both from aspects of past and present.
Significantly, it is convenient for readers to know more useful definitions and situation of development about translation.Bassnett, S and Lefevere, A (1990) Translation History Culture. (London Piner Press) This book also mentions some key points which are worth taking as reference on the research or learn about translation and translation studies in certain historical background. Berry, C. (1991) Perspectives on Chinese Cinema. (BFI Publishing Press) I used this book to make my description of Karge Chen’s film become more knowledgeable, because this book has an attempt to introduce several Chinese filmmakers who are regarded as ‘Fifth Generation’ to foreign audiences.Fawcett P. ; Heathcote O.
(1990). Translation in Performance. (West Yorkshire: University of Radford) This book collects widely over important issues that relate to the theory and practice of translation. The completely understanding of translation and translation theory are also reflected in the variety of papers in this present collection that contributes to the modern interest in translation studies. Holmes, J.S (1994) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. (Rodopi Press)The most attractive feature of this book is that the author of this book collected plenty of academic papers and essays about translation and translation studies together in a convenient form. Therefore, the learners of translation can take advantage from those useful works as much as possible.
I still learn about some new expressions of translation studies, because there must be one or two key sentences in each paragraph of each section. Hinton, D (1996) The Selected poems of Li Po (Anvil Press Poetry)I found the source text with translation of my fist case study from this book. This book is considered as a sourcebook to do some research about Li Po. I can find some general but exact evaluation about Li Po which is helpful for all my analysis of Li Po. Lefevere, A. (1992) Translation History Culture A sourcebook. (London Piner Press.
) This collection attempts to influence the direction in which Translation Studies might fast develop. Translation needs to be studied in connection with power and patronage, ideology and poetics. It also needs to be studied in connection with text-type and register, and in connection with attempts to integrate different Universes of Discourse. I choose this book as the reference of my book review because there are some topics which I prefer. Especially in the field of Poetics. I learned many ways of translating poetries.Liu W. C.
(1966). An Introduction to Chinese Literature. (United States: Indiana University Press). In this book, a variety of different understandings and analysis will be introduced by using some accurate examples from traditional Chinese culture.
It is clear for readers to completely appreciate and analyse those wonderful Chinese literal works and poetries within certain understandable cultural background. The reason why I choose this book is totally because of its detailed introduction about both cultural and social context.Mnday, Jeremy(2003) Introdcing translation stdies (London:Rotledge) This book gives a critical but balanced survey of many of the most important trends and contributions to translation studies.
It is easy for me to find the translation theories which I need to use in my case studies. Owen, S (1911) An Anthology of Chinese Literature (Norton Press)The most useful advantage of this book, which contains a variety of Chinese Literature works with specific analysis, is to translate or analyse those literary works into exactly detailed recountal of historical and cultural circumstance at certain period of time in China. During the process of analysing my sample in case study, the complete explanation of culture background plays an important part when I do some further translation about specific words in Chinese.
Silbergeld, J (1999) China into Film: Frames of Reference in Contemporary Chinese Cinema. (Reaktion Books Press) The traditional Chinese ‘art historical’ will be narrated as a story in this book. Through reading this book, the reader will thoroughly comprehend certain cultural aspect of what the Chinese film would like to present. I choose this book to analysing certain background for target audiences in my case study in order to make my essay become more understandable and interesting. Snell-Hnrnby, Mary. (1995) Translation Studies: an integrated approach, (Amsterdam: Jon Benjamins Pblising Co.)This book presents recently developed concepts and methods both from translation theory and linguistics in order to help people to do research on the theory, practice and analysis of literary translation.
Translation theories of this book is worth reading for reference in my case study. Another reason I am interested in because the language use of this book is not too different for me to rapidly understand it. Tubingen Verlag Narr Gunter (1993) Cogniti0ve Linguistics and Poetics of Translation. (Edited by Werner Hullen and Rainer Schulze)In this book, the author justifies the claim that equivalence in literary translation should be considered and ultimately defined in terms of poetics. I choose this book because it is helpful to analyse the translation of Chinese poetry form different angles while I write the case study 1 ; 2. When I analyse the problem of equivalence in my case study, there are some methods and theories of analysing I can take as reference from this book.
This book, whichwas written by Pro. Lawrence Venuti1, traces the history of translation from the seventeenth century to the present day. Many of classic translation theories and strategies had been examined in the linguistic and cultural perspective. ‘The Translator’s invisibility is an indispensable explanation of the way in which translation can be studied and practiced as a locus of difference’. It is helpful for students who work for translation studies at all levels.